Vergiss uns nicht – Älä Unohda Meitä

Home » Rammstein Sanoitukset » Vergiss uns nicht - Älä Unohda Meitä
Als wir uns zusammen steckten
Mit den Hüften, wie Insekten
Begann mich selber zu versprühen
Und das Feld fing an zu blühen
Die Saat war gut und früh das Jahr
Doch der Boden nicht fruchtbar war

Der alte Schoß wollte nicht empfangen
Und all die winzig kleinen Schlangen
Fielen durch das Lendengitter
Und befreiten ein Gewitter

Vergiss uns nicht
Weißt du noch, im März…?
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach das Herz

Die Kinder stiegen aus der Haut
Auf den Grund und sangen laut
Wo ich mich selber ausgesät
Mein Herz in toter Erde steht

Vergiss uns nicht
Weißt du noch, im März…?
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach das Herz

Vergiss uns nicht
Weißt du noch, im Mai…?
Der Vater hat sein Herz verlor’n
Der Mutter brach’s entzwei

Lyric © Rammstein
Kun yhdistyimme
Lantioiltamme, kuin hyttyset
Aloin sumuttaa itseäni
Ja pelto alkoi kukkimaan
Kylväminen oli hyvää ja kausi aikainen
Mutta maa ei ollut hedelmällistä

Vanha syli ei halunnut vastaanottaa
Ja kaikki pienen pienet käärmeet
Putosivat läpi kupeiden
Ja vapauttiat ukkosen

Älä unohda meitä
Tiedätkö jo, maaliskuussa…?
Isä hoiti peltoa
Rikkoen äidin sydämen 

Lapset nousivat ihosta
Maahan ja lauloivat lujaa
Missä itse olin kylvänyt
Minun sydämeni lepää kuolleessa maassa

Älä unohda meitä
Tiesitkö jo, maaliskuussa…?
Isä hoiti peltoa
Rikkoen äidin sydämen

Älä unohda meitä
Tiesitkö jo, toukokuussa…?
Isä menetty sydämensä
Äidin sydän murtui kahtia 

Käännös © Affenknecht.com
Kiitos Kati Ala-Rasula käännöksestä!
  • -Zwitter

    Ja jos suomennoksesta löytyy jotain huomautettavaa niin viestiä tänne ja korjataan asia 🙂

  • Oltz

    Mistä oon saanu käsityksen että ”Der Mutter brach das Herz” olisi ”Äiti rikkoi/mursi hänen (isän) sydämen” ? 😮

  • susanne

    mun mielestä toi ”Der Mutter brach das Herz” ei voi tarkoittaa että ”äiti mursi sydämensä” koska lauseessa on käytetty genetiiviä nominatiivin sijaan. Oikea käännös olisi kutakuinkin ”isä hoiti peltoa – rikkoen äidin sydämen” koska äiti (Die Mutter) on lauseessa genetiivissä eli siis das Herz Der Mutter = äidin sydän. brach viittaa muotoon er/sie joten kyseessä voisi olla yhtä hyvin ”er brach das Herz Der Mutter” = ”Hän (eli isä) rikkoi äidin sydämen”

    siitä syystä käännös ”isä hoiti peltoa – rikkoen äidin sydämen”

  • -Zwitter

    Oliskos nyt sitten oikein? 😀

  • susanne

    oi kyllä, luulisin niin 🙂 !

Uusi levy
Rammstein: Made in Germany

Uusi sinkku
Rammstein Mein Land single

Anna sähköpostiosoite:






KIERTUEET
TUE MEITÄ
FOORUMI
OTA YHTEYTTÄ
Rammstein Uutiset

Rammstein English Rammstein Deutsch Rammstein Česky Rammstein Suomi Rammstein Español Rammstein Português